遲來的報告
-
D翻譯係米網上個直接翻譯嫁..?
我變左 "晶體"..== " -
嘿抱歉男孩和女孩為已故報告...遲做總比不做好,對不對?
首先,我必須說,感謝您對曹長的巨大選擇的地點這個時候。酒店房間是舒適,即使是小於1我去。我愛雙衛生間選擇浴缸和淋浴和透明的玻璃牆。認為尋找的建築 ...
vancml 發表於 2009-3-24 00:31嘩~叻叻~
比100個叻叻你~ -
本帖最後由 wtfgroup 於 2009-3-23 23:25 編輯
我簡約翻下第一段係講
佢多謝曹長今次揀左個好地方去辦活動.
雖然係細過佢之前去過個間,但係都好舒服.
佢好鐘意個浴室,因為可以揀沐浴或者浸浴同埋個透明玻璃牆可以睇風景.
一眼望落去,海港沿岸風景好靚.最後個句...我唔知道個作品係咩所以唔識譯,
不過都係形容緊香港風景優美~ps.我絕對係"有"靠google翻譯幫手,我自己睇的話最多大概明白,但絕冇能力翻譯...
-
翻譯師吾該XD
Anyway十卜T君先^_^
Tamama〞 發表於 2009-3-23 16:25唔該 我都要~
-
翻譯師吾該XD
Anyway十卜T君先^_^
Tamama〞 發表於 2009-3-23 16:25我都要.......{:7_204:}
-
仲要等阿m黍幫手翻譯先
lovely_marywong 發表於 2009-3-23 19:21不好意思,我打英文比較省時間
希望M君能幫我翻譯 -
睇得好辛苦...不過真係好羨慕
wtfgroup 發表於 2009-3-23 18:10不必羨慕,有機會參加吧
-
咁遲打既..
魔女 發表於 2009-3-23 16:25Sorry ... too busy lately ... so little free time at work or at home ..
-
睇得好辛苦...不過真係好羨慕
-
Hey sorry boys and girls for the late report … better late than never, right?
First of all, I must say THANK YOU to 曹長 for the great choice of venue this time. The hotel room was cozy even thou ...
teknosis 發表於 2009-3-23 16:13
咁遲打既..